Mostrando entradas con la etiqueta Bucala Libero. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Bucala Libero. Mostrar todas las entradas

domingo, 1 de noviembre de 2015

Libero Bucala - El dictado


Bucalá - El dictado from Ana Miravalles on Vimeo.



Resulta que en ese dictado dio todas las palabras, todas, por ahí dice "coma", terminó la parte de la frase coma, y yo me dije: ¿qué como, si no como nada?  Porque resulta que en italiano es "virgola" y me dice "coma", y qué como yo?  De eso me acuerdo, yo.
  

In quel dettato la maestra pronunció tutte le parole, tutte, in un certo momento dice "coma"*, finí la frase, "coma! e io mi sono chiesto "cosa mangio, se non c'é niente da mangiare?", perché in italiano si dice "virgola" e la maestra dice "coma", e che cosa mangio io? di quello mi ricordo, io.

* la parola "coma" in spagnolo ha due possibili significati: (1) virgola , (2) "mangi" seconda persona singolare formale del modo imperativo del verbo "comer", cioé "mangiare"

viernes, 31 de octubre de 2014

Piedras y balas


Bucala - Piedras y balas (edición) from Ana Miravalles on Vimeo.

 ...  acá en casa se caía algo y ehh, reaccionaba de esta manera porque vaya a saber en la guerra debe haber pasado muchas cosas, por ejemplo una vez, creo que fue en una  montaña, había un herido, resulta que pedía ayuda para que lo llevaran afuera, trataban de ir a buscarlo, pero cuando salía de la cueva donde estaba para llevarlo, ahí empezaban a tirar, entonces se tenía que esconder ...  ese hombre tuvo la mala suerte que un cañonazo rompió una roca de ahí arriba de donde estaba, la roca empezó a caer y lo aplastó y ellos lo vieron eso. Después por ejemplo, uno que estaba hablando le atravesó la carretilla le pasó de lado a lado no le rompió los dientes ni nada, estaba hablando, entró de un lado y salió del otro la bala, eso sabía contar…

Lui, quando qualcosa cadeva per terra, ehhh, reagiva in questo modo perché chi sa che cose aveva vissuto durante la guerra; ad esempio, una volta -credo che stavano su in montagna-, c'era un uomo ferito, che chiedeva aiuto, che lo portassero fuori, tentarono di andare a prenderlo ma quando uscivano dalla grotta per portarlo via, gli altri iniziarono a sparare, e si dovettero nascondere... quell'uomo soffri la disgrazia, che una cannonata ruppe una pietra proprio sul posto dove lui si trovava, la pietra inizió a cadere e morí schiacciato, e loro viddero questo.
Poi, a un'altro, proprio mentre parlava, una pallottola gli attraversó le mascelle, non si ruppero né i denti, né niete, stava parlando, entró da una parte e uscí dall'altra, la pallottola, quello raccontava di solito...
 

jueves, 30 de octubre de 2014

Giulietta (cómo se cuenta una historia a través de un atajo)


Bucala - Giulietta (edición) from Ana Miravalles on Vimeo.

Venanzio, el padre de Libero Bucala, estuvo cinco años en el frente, duarnte la primera guerra. Le mandaba tarjetas a su novia, y apenas volvió se casaron, tuvieron cuatro hijos y poco después vinieron a la Argentina, primero él y luego, la familia.
Cuando fui a entrevistarlo -en mayo de 2014- me contó primero sobre su padre, luego
-la mayor parte de la entrevista-, acerca de su vida como maquinista. Al final le pregunto qué canciones cantaba su madre, y así me contesta:

Se llamaba Giulietta, esa es la que cantaba siempre, la cosa era mas o menos así: una chica que andaba de novio con uno y a este muchacho le toco ir al servicio militar, entonces cuando termino la guerra que volvieron, esta chica le pregunta a un joven que venia de regreso de la guerra si había visto al novio: "dimmi bel giovine di che colore devo vestire". El muchacho le contestó: "devi vestire di nero perché il tuo fidanzato é morto su al battaglion". Entonces Giulietta cascó in terra piena di lacrime. Entonces el muchacho le dice: "su, su Giulietta, che sono io il tuo primo amore". Me hace caer lagrimas, dice "son io, il tuo primo amore". Entonces Giulietta si levo in piedi e tre baci gli dono
Era pibe, yo cuando sentía cantar eso...

Libero Bucala nació en Roma el 16 de julio de 1922, aunque vivio junto a su familia en Falerone hasta el año 1929, cuando emigró hacia la Argentina junto a su madre, Maria Depaolis, y a sus hermanos. Fue maquinista del ferrocarril.

Si chiamava Giulietta, quella la cantava sempre, era piu o meno cosí: una ragazza aveva un fidanzato, e a quel ragazzo toccó il servizio di leva, dunque finita la guerra, quando iniziavano a rientrare, la ragazza domanda a un giovane che tornava se aveva per caso visto il suo ragazzo: dimmi bel giovine di che colore devo vestire. Il ragazzo le risponde: "devi vestire di nero perché il tuo fidanzato é morto su al battaglion". Dunque Giulietta cascó in terra piena di lacrime. Allora il ragazzo le dice: "su, su Giulietta, che sono io il tuo primo amore". Mi vengono le lacrime quando dice: "son io, il tuo primo amore". Allora Giulietta si levó in piedi e tre baci gli donó.
Ero ragazzo, io, quando sentivo cantare questo...