sábado, 16 de abril de 2016

El cosmopolitismo del pobre

"el cosmopolitismo del pobre, el migrante que no llega a la lengua otra por herencia o por sistema sino porque la violencia del mundo lo puso ante la circunstancia de tener que abrazar una causa lingüística que sabe desde el primer momento que estará siempre perdida. Son diferentes tipos de deslenguados, que para Molloy no significa “desvergonzados, mal hablados” sino el que ha perdido la lengua, el que habita una lengua con melancolía o con desesperación.
Contra la lengua concentracionaria del monolingüismo, el bilingüismo es un poderoso mecanismo de desestabilización. Todo el mundo sabe que las lenguas en contacto suponen una experiencia amorosa donde lo propio y lo ajeno se mezclan hasta el vértigo"

Daniel Link, en Perfil, acerca de un libro de Silvia Molly.

lunes, 2 de noviembre de 2015

Asperio Clementi - La purga


Clementi - La purga from Ana Miravalles on Vimeo.



Mi padre estaba bien porque tenía su taller propio de carpintería, fabricaba charrets, en aquel tiempo, los primeros coches, le hacían todo, hacían la varas, las ruedas, los estribos,  después la pintaban y la fileteaban, eran artistas eran él y un primo.

Papa  estaba bien, papa en aquel tiempo era la época de Mussolini el año 1924, 1925 te das cuenta, yo nací en el 26 y era mi papa antifascista. Una vez lo agarraron: "ah ¿vos no lo pasas a Mussolini? Le hicieron tomar como tres cuartos litros de purga, se limpio el intestino como una semana, entonces le dijeron los amigos: mirá a vos te tienen los fascistas marcado, por qué no te… 

entonces sabiendo que estaba Tacchetti en Bahía Blanca, que fue uno de los únicos estudiantes, creo que hizo segundo año en la universidad de Fermo y después se vino acá lo trajo un tío con 17, 18 años entonces Tacchetti se comunicaba con la gente di Falerone, era la época de oro del ferrocarril 1925, 1926, 1927, "muchachos, los que quieran venir –eran contadinos, allá- era pala y pico, pala y pico, laburo había poco; si vienen acá por lo menos yo los voy a ubicar en el ferrocarril, entrarán como peones mucho, los que no tienen oficio y al cabo de tres cuatro años tendrán oficio levantadores, pintores; a lo último todos los peones terminaron siendo todos oficiales, se jubilaron como oficiales. En total hiciero, creo 35, 40 familias de faleronenses, entraron todos en el ferrocarril.

Mio padre si trovava in una buona situazione perché aveva la sua bottega da falegname, fabbricava charrets, facevano tutte le parti, dopo li dipingevano, li ornavano, erano dei veri artisti, lui e un suo cugino. Mio padre si trovava in buona situazione ma quella era l'epoca di Mussolini, 1924, 1925, capsici? io sono nato nel 26, e mio padre era antifascista. Una volto lo presero: "Ahhh, tu non sopporti Mussolini? gli fecero bere quasi un litro di purga, ebbe gli intestini puliti durante una settimana. Dunque gli amici gli dissero: guarda, i fascisti ti tengono sotto occhio, forse non sarebbe meglio se...  (e fa il gesto di andar via)
Dunque, sapendo che c'era Tacchetti qui a Bahia Blanca, uno di pochi che riuscí a studiare, a fare il secondo anno presso l'Universita di Fermo e che poi venne qui da uno zio, che aveva 17, 18 anni, dunque Tacchetti si comunicava con la gente di Falerone, era l'epoca d'oro delle ferrovie, 1925, 1926, 1927: "amici, chi volesse venire -erano tutti contadini lá, a lavorare la terra, non c'erano opportunitá- se venite qui al meno io vi posso offrire un posto nelle officine delle ferrovie, forse quelli che non hanno un mestiere dovranno iniziare a lavorare come lavoratori giornalieri, ma dopo tre o quattro anni avrete un mestiere, alzatori, pittori... Alla fine tutti quegli operai sono riusciti a diventare ufficiali, raggiunsero la pensione come ufficiali. In tutto, mi pare, 35, 40 famiglie provenienti da Falerone, tutti ingressarono nelle officine delle ferrovie.

domingo, 1 de noviembre de 2015

Libero Bucala - El dictado


Bucalá - El dictado from Ana Miravalles on Vimeo.



Resulta que en ese dictado dio todas las palabras, todas, por ahí dice "coma", terminó la parte de la frase coma, y yo me dije: ¿qué como, si no como nada?  Porque resulta que en italiano es "virgola" y me dice "coma", y qué como yo?  De eso me acuerdo, yo.
  

In quel dettato la maestra pronunció tutte le parole, tutte, in un certo momento dice "coma"*, finí la frase, "coma! e io mi sono chiesto "cosa mangio, se non c'é niente da mangiare?", perché in italiano si dice "virgola" e la maestra dice "coma", e che cosa mangio io? di quello mi ricordo, io.

* la parola "coma" in spagnolo ha due possibili significati: (1) virgola , (2) "mangi" seconda persona singolare formale del modo imperativo del verbo "comer", cioé "mangiare"

Domingo Rosetti - Un brucatello di caffé


Rosetti - Un brucatello di cafè from Ana Miravalles on Vimeo.



I contadini, come si dice in italiano, aveva un cognome e il nome del posto, ...
Nosotros era chiggu rosetti todos teníamos otro nombre, 
Entonces uno iba a lo de Peppe:
- Peppe, se fussi papa, te, che te magnerisci? Un brucatello di caffé pel mattino, col pane e l’unto, es el dialecto cupromontale.
¿Sabes lo que es un brucatello de café? Una jarra de café, pero el café… ¿qué café? La cebada tostada y la ponés a hervir, porque  el café, ¿quién lo conocía? Nosotros, yo no lo conocía el café, nadie conocía el café. Con suerte se conoció en el campo después de la guerra.

I contadini avevano un cognome e il nome del posto.
Dunque uno andava da Peppe:
-  - Beppe, se fussi papa, te, che te magnerisci? Un brucatello di caffé pel mattino, col pane e l’unto, es el dialecto cupromontale.
Lo sai cosé un brucatello di caffe? una brocca di  caffe, ma il caffé, quale caffé? l'orzo abbrustolito, lo fai bollire, perché il caffé, chi lo conosceva? Noi, io non lo conoscevo il cavve, nessuno conosceva il caffé. In campagna solo dopo la guerra si conobbe il caffe...

Domingo Rosetti - En la campiña italiana


Rosetti - En la campiña italiana from Ana Miravalles on Vimeo.



En la campiña italiana, creo que lo debes saber, allá el contadino era esclavo de la tierra, allá el contadino vivía solamente con lo que producía en su campo, el propietario tenia todo lo que producía, pero en cuatro o cinco hectáreas de tierra vos no podés vivir mucha gente, y nosotros estaba mi abuela, mi abuelo, mis tías que eran dos o tres, mi mama mi papa, yo y seis hermanos eramos, nosotros, los varones íbamos a la escuela, uno estaba estudiando en Macerata, el otro estaba en el seminario estudiandno de misionero, yo era chiquitito que iba a la escuela, … cinco kilómetros, todos los días me hacían caminar, cuando había nieve me hacia cinco kilómetros a pie, no había colectivo, asi que esa era la vida de la gente, luego volvia a casa, había que cuidar la oveja, llevar el auga a los animales, cortar un poco de pasto, o sea la vida de la casa, nunca se estaba quieto, jugando; yo nunca recibí un regalo de navidad, se colgaba la media, un zapatito, te metían dos castañas, con una naranja, ese era el regalo que se recibía. Y nosotros que eramos propietarios, vos te podes imaginar los otros tipos que trabajaban a medias? 

Nella campagna italiana, forse tu lo sai, il contadino era schiavo della terra, il contadino campava soltanto con quello che produceva, colui che era proprietario teneva tutta la produzione, ma in quattro o cinque ettari di terra non possono vivere troppe persone, e noi eravamo la nonna, il nonno, le mie zie, la mamma, il papa, io e sei fratelli eravamo noi, i maschi andavamo a scuola, uno studiava a Macerata, l'altro al seminario, per diventare missionario, io ero piccolino, che frequentavo la scuola elementare ... cinque chilometri, tutti i giorni, dovevo fare a piedi, non c'era la corriera, cosí era la vita della gente, poi tornavo a casa, dovevo accudire la pecora, portare l'acqua alle bestie, tagliare l'erba, la vita della casa, cioé, no si stava mai fermi  a giocare. Io non ho mai ricevuto un regalo per Natale, si appendeva una calzina, o una scarpa, e ci mettevano dentro due castagne, e una arancia, quello era il regalo. 
E noi eravamo proprietari, ti puoi figurare la situazione di quelli che erano mezzadri?