"el cosmopolitismo del pobre, el
migrante que no llega a la lengua otra por herencia o por sistema sino
porque la violencia del mundo lo puso ante la circunstancia de tener que
abrazar una causa lingüística que sabe desde el primer momento que
estará siempre perdida. Son diferentes tipos de deslenguados, que para
Molloy no significa “desvergonzados, mal hablados” sino el que ha
perdido la lengua, el que habita una lengua con melancolía o con
desesperación.
Contra la lengua concentracionaria del
monolingüismo, el bilingüismo es un poderoso mecanismo de
desestabilización. Todo el mundo sabe que las lenguas en contacto
suponen una experiencia amorosa donde lo propio y lo ajeno se mezclan
hasta el vértigo"
Daniel Link, en Perfil, acerca de un libro de Silvia Molly.
Fragmentos de entrevistas a inmigrantes italianos residentes en Bahía Blanca.
sábado, 16 de abril de 2016
lunes, 2 de noviembre de 2015
Asperio Clementi - La purga
Clementi - La purga from Ana Miravalles on Vimeo.
Mi padre estaba bien porque tenía su taller propio de carpintería,
fabricaba charrets, en aquel tiempo, los primeros coches,
le hacían todo, hacían la varas, las ruedas, los estribos, después la pintaban y la fileteaban, eran artistas eran él y un primo.
Papa estaba bien,
papa en aquel tiempo era la época de Mussolini el año 1924, 1925 te das cuenta, yo
nací en el 26 y era mi papa antifascista. Una vez lo agarraron: "ah ¿vos no lo
pasas a Mussolini? Le hicieron tomar como tres cuartos litros de purga, se limpio el
intestino como una semana, entonces le dijeron los amigos: mirá a vos te tienen
los fascistas marcado, por qué no te…
entonces sabiendo que estaba Tacchetti en Bahía
Blanca, que fue uno de los únicos estudiantes, creo que hizo segundo año en la
universidad de Fermo y después se vino acá lo trajo un tío con 17, 18 años
entonces Tacchetti se comunicaba con la gente di Falerone, era la época de oro del ferrocarril 1925, 1926, 1927,
"muchachos, los que quieran venir –eran contadinos, allá- era pala y pico, pala
y pico, laburo había poco; si vienen acá por lo menos yo los voy a ubicar en el
ferrocarril, entrarán como peones mucho, los que no tienen oficio y al cabo de
tres cuatro años tendrán oficio levantadores, pintores; a lo último todos los
peones terminaron siendo todos oficiales, se jubilaron como oficiales. En total hiciero, creo 35, 40 familias de faleronenses, entraron todos en el ferrocarril.
Mio padre si trovava in una buona situazione perché aveva la sua bottega da falegname, fabbricava charrets, facevano tutte le parti, dopo li dipingevano, li ornavano, erano dei veri artisti, lui e un suo cugino. Mio padre si trovava in buona situazione ma quella era l'epoca di Mussolini, 1924, 1925, capsici? io sono nato nel 26, e mio padre era antifascista. Una volto lo presero: "Ahhh, tu non sopporti Mussolini? gli fecero bere quasi un litro di purga, ebbe gli intestini puliti durante una settimana. Dunque gli amici gli dissero: guarda, i fascisti ti tengono sotto occhio, forse non sarebbe meglio se... (e fa il gesto di andar via)
Dunque, sapendo che c'era Tacchetti qui a Bahia Blanca, uno di pochi che riuscí a studiare, a fare il secondo anno presso l'Universita di Fermo e che poi venne qui da uno zio, che aveva 17, 18 anni, dunque Tacchetti si comunicava con la gente di Falerone, era l'epoca d'oro delle ferrovie, 1925, 1926, 1927: "amici, chi volesse venire -erano tutti contadini lá, a lavorare la terra, non c'erano opportunitá- se venite qui al meno io vi posso offrire un posto nelle officine delle ferrovie, forse quelli che non hanno un mestiere dovranno iniziare a lavorare come lavoratori giornalieri, ma dopo tre o quattro anni avrete un mestiere, alzatori, pittori... Alla fine tutti quegli operai sono riusciti a diventare ufficiali, raggiunsero la pensione come ufficiali. In tutto, mi pare, 35, 40 famiglie provenienti da Falerone, tutti ingressarono nelle officine delle ferrovie.
domingo, 1 de noviembre de 2015
Libero Bucala - El dictado
Bucalá - El dictado from Ana Miravalles on Vimeo.
Resulta que en ese dictado dio todas las palabras, todas, por
ahí dice "coma", terminó la parte de la frase coma, y yo me dije: ¿qué como, si no
como nada? Porque resulta que en
italiano es "virgola" y me dice "coma", y qué como yo? De eso me acuerdo, yo.
In quel dettato la maestra pronunció tutte le parole, tutte, in un certo momento dice "coma"*, finí la frase, "coma! e io mi sono chiesto "cosa mangio, se non c'é niente da mangiare?", perché in italiano si dice "virgola" e la maestra dice "coma", e che cosa mangio io? di quello mi ricordo, io.
* la parola "coma" in spagnolo ha due possibili significati: (1) virgola , (2) "mangi" seconda persona singolare formale del modo imperativo del verbo "comer", cioé "mangiare"
Domingo Rosetti - Un brucatello di caffé
Rosetti - Un brucatello di cafè from Ana Miravalles on Vimeo.
I contadini, come si dice in italiano, aveva un cognome e il
nome del posto, ...
Nosotros era chiggu rosetti todos teníamos otro nombre,
Entonces uno iba a lo de Peppe:
- Peppe, se fussi papa, te, che te magnerisci? Un brucatello di caffé pel mattino, col
pane e l’unto, es el dialecto cupromontale.
¿Sabes lo que es un brucatello de café? Una jarra de café,
pero el café… ¿qué café? La cebada tostada y la ponés a hervir, porque el café, ¿quién lo conocía? Nosotros, yo no lo
conocía el café, nadie conocía el café. Con suerte se conoció en el campo después
de la guerra.
I contadini avevano un cognome e il nome del posto.
Dunque uno andava da Peppe:
- - Beppe, se fussi papa, te, che te magnerisci? Un brucatello di caffé pel mattino, col pane e l’unto, es el dialecto cupromontale.
Lo sai cosé un brucatello di caffe? una brocca di caffe, ma il caffé, quale caffé? l'orzo abbrustolito, lo fai bollire, perché il caffé, chi lo conosceva? Noi, io non lo conoscevo il cavve, nessuno conosceva il caffé. In campagna solo dopo la guerra si conobbe il caffe...
Domingo Rosetti - En la campiña italiana
Rosetti - En la campiña italiana from Ana Miravalles on Vimeo.
En la campiña italiana, creo que lo debes saber, allá el
contadino era esclavo de la tierra, allá el contadino vivía solamente con lo
que producía en su campo, el propietario tenia todo lo que producía, pero en
cuatro o cinco hectáreas de tierra vos no podés vivir mucha gente, y nosotros
estaba mi abuela, mi abuelo, mis tías que eran dos o tres, mi mama mi papa, yo y
seis hermanos eramos, nosotros, los varones íbamos a la escuela, uno estaba
estudiando en Macerata, el otro estaba en el seminario estudiandno de misionero,
yo era chiquitito que iba a la escuela, … cinco kilómetros, todos los días me
hacían caminar, cuando había nieve me hacia cinco kilómetros a pie, no había
colectivo, asi que esa era la vida de la gente, luego volvia a casa, había que cuidar
la oveja, llevar el auga a los animales, cortar un poco de pasto, o sea la vida
de la casa, nunca se estaba quieto, jugando; yo nunca recibí un regalo de
navidad, se colgaba la media, un zapatito, te metían dos castañas, con una
naranja, ese era el regalo que se recibía. Y nosotros que eramos propietarios,
vos te podes imaginar los otros tipos que trabajaban a medias?
Nella campagna italiana, forse tu lo sai, il contadino era schiavo della terra, il contadino campava soltanto con quello che produceva, colui che era proprietario teneva tutta la produzione, ma in quattro o cinque ettari di terra non possono vivere troppe persone, e noi eravamo la nonna, il nonno, le mie zie, la mamma, il papa, io e sei fratelli eravamo noi, i maschi andavamo a scuola, uno studiava a Macerata, l'altro al seminario, per diventare missionario, io ero piccolino, che frequentavo la scuola elementare ... cinque chilometri, tutti i giorni, dovevo fare a piedi, non c'era la corriera, cosí era la vita della gente, poi tornavo a casa, dovevo accudire la pecora, portare l'acqua alle bestie, tagliare l'erba, la vita della casa, cioé, no si stava mai fermi a giocare. Io non ho mai ricevuto un regalo per Natale, si appendeva una calzina, o una scarpa, e ci mettevano dentro due castagne, e una arancia, quello era il regalo.
E noi eravamo proprietari, ti puoi figurare la situazione di quelli che erano mezzadri?
sábado, 26 de septiembre de 2015
domingo, 30 de noviembre de 2014
HERIDOS DE GUERRA: La primera guerra de los inmigrantes italianos llegados a Bahía Blanca a partir de la década del 20
Acá el texto completo de la charla.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)